Эльдорадо Эдгар По

Gaily bedight,

A gallant knight,

In sunshine and in shadow,

Had journeyed long,

Singing a song,

In search of Eldorado.


 

But he grew old -

This knight so bold -

And o'er his heart a shadow

Fell as he found

No spot of ground

That looked like Eldorado.


 

And, as his strength

Failed him at length,

He met a pilgrim shadow -

"Shadow," said he,

"Where can it be -

This land of Eldorado?"


 

"Over the Mountains

Of the Moon,

Down the Valley of the Shadow,

Ride, boldly ride,"

The shade replied, -

"If you seek for Eldorado!"

 

ELDORADO (ЭЛЬДОРАДО)*

 

Gaily (ярко) bedight (одетый),
A gallant (доблестный) knight (рыцарь),
In sunshine (по солнцу) and (и) in shadow (в тени),
Had journeyed (путешествовал) long (долго),
Singing (напевая) a song (песенку),
In search (в поисках) of Eldorado (Эльдорадо).

But (но) he (он) grew old (состарился)-
This knight (этот рыцарь) so bold (такой отважный) -
And (и) o'er his heart (на его сердце) a shadow (тень)
Fell (упала) as (так как) he (он) found (нашел)
No spot (ни одного места) of ground (на земле)
That (которое) looked like (было похоже на) Eldorado (Эльдорадо).

And (и), as (так как) his strength (его сила)
Failed him (покинула его) at length (в конце концов) ,
He (он) met (встретил) a pilgrim shadow (тень пилигрима)-
"Shadow (Тень)," said he (сказал он),
"Where (где) can (может) it (она) be (находиться)-
This land (эта земля) of Eldorado (Эльдорадо)?"

"Over (выше) the Mountains (гор)
Of the Moon (Луны),
Down (внизу) the Valley of the Shadow (Долины Теней),
Ride (Скачи), boldly (отважно) ride (скачи!),"
The shade (тень) replied (ответила),-
"If (если) you (ты) seek for (ищешь) Eldorado (Эльдорадо)!"

 

COMMENTS (комментарии): 

*Eldorado – Эльдорадо (исп. El Dorado) — мифическая страна золота и драгоценных камней

 

gaily - 1) весело; радостно 2) ярко (об одежде) 

bedight (прилаг., устар.) разряженный, разодетый, украшенный

gallant (прилаг.) 1) (устар.) вычурный, цветистый (об одежде, манере разговаривать и т.д.) 2) а) доблестный, отважный, смелый, храбрый

Примерgallant efforts against the enemy

б) величавый, величественный

Пример: a gallant ship — величественный корабль

3) живописный, красивый, великолепный

4) галантный; любезный, внимательный, почтительный (к женщинам)

Примеры: It was gallant of him to say that. — Было мило с его стороны сказать об этом. Его слова прозвучали очень мило.

Bold  - храбрость, проявленная в борьбе с врагом (прилаг.)

1) отважный, смелый, храбрый

Примеры: He was bold to say... — Он осмелился сказать...

2) бесстыдный, наглый

Примеры: as bold as brass — наглый, дерзкий

to make bold with — позволять себе вольности с

 

3) сильный, энергичный

4) четкий (о почерке), жирный (о шрифте); подчеркнутый, рельефный

5) крутой, обрывистый

bold cliffs — крутые скалы

spot (сущ.)

1) а) пятно (от грязи), капля (дождя)

Примерыto get out, remove a spot — выводить пятно

to leave, make a spot — посадить пятно

а grease spot — жирное пятно

2) тень, позор, пятно (на чьей-л. репутации)

Пример: the only spot on the family name — единственное позорное пятно на репутации семьи

3) а) прыщик б) участок поражения (какой-л. болезнью)

Пример: spots of rot — гнойники

4) а) место, местность б) небольшой участок местности 

Примеры: at a spot — на (каком-л.) месте

Let's meet at this same spot tomorrow. — Давай встретимся завтра на том же месте.

5) небольшое количество, небольшая порция чего-л. (напр., еды, питья и т.д.)

ПримерWill you have a spot of whisky? — Хотите немного виски?

6) затруднительное положение

Примеры: on the spot, upon the spot, in a spot — в опасности, в затруднительном положении

He put me on the spot, when he refused to give a lecture.

— Он поставил меня в затруднительное положение, когда отказался прочесть лекцию. 

pilgrim (сущ.)    1) паломник, пилигрим, странник 2) первый колонист 

to ride

1) передвигаться на каком-л. виде транспорта

а) ехать верхом б) ехать (в автобусе, в трамвае, на велосипеде, в поезде и т. п.) 2) а) сидеть верхом (на чем-л.) 3) а) катать(ся), качать(ся)

Примеры: The children loved to ride on Father's back. — Дети обожали кататься у папы на плечах.

б) парить; плыть; скользить

Примеры:

The clouds were riding high. — Высоко по небу плыли облака

 

 

Варианты перевода, ставшие наиболее известными.

 

Между гор и долин

Едет рыцарь один,

Никого ему в мире не надо.

Он все едет вперед,

Он все песню поет,

Он замыслил найти Эльдорадо.

 

Но в скитаньях - один

Дожил он до седин,

И погасла былая отрада.

Ездил рыцарь везде,

Но не встретил нигде,

Не нашел он нигде Эльдорадо.


И когда он устал,

Пред скитальцем предстал

Странный призрак - и шепчет "Что надо?"

Тотчас рыцарь ему:

"Расскажи, не пойму,

Укажи, где страна Эльдорадо?"

 

И ответила Тень:

"Где рождается день,

Лунных Гор где чуть зрима громада.

Через ад, через рай,

Все вперед поезжай,

Если хочешь найти Эльдорадо!"

                               Перевод К. Бальмонта

 

ЭЛЬ - ДОРАДО

    Он на коне,
    В стальной броне;
В лучах и тенях Ада,
    Песнь на устах,
    В днях и годах
Искал он Эль-Дорадо.

   И стал он сед,
   От долгих лет,
На сердце — тени Ада.
   Искал года,
   Но нет следа
Страны той — Эль-Дорадо.

   И он устал,
   В степи упал...
Предстала Тень из Ада,
   И он, без сил,
   Ее спросил:
«О Тень, где Эль-Дорадо?»

   «На склоны черных

         Лунных гор
Пройди, — где тени Ада!»
   В ответ Она:
   «Во мгле без дна —
Для смелых — Эль-Дорадо!»

Между гор и долин
Едет рыцарь один,
Никого ему в мире не надо.
Он всё едет вперед,
Он всё песню поет,
Он замыслил найти Эльдорадо.

                                     Перевод   Валерий  Брюсов  (1924)

 

Надев перевязь
И не боясь
Ни зноя, ни стужи, ни града,
Весел и смел.
Шёл рыцарь и пел
В поисках Эльдорадо.
                                      Перевод Э.Гольдернесса

С песней в устах,
Отринув страх,
В палящий зной, в прохладу –
Всегда в седле,
По всей земле
Рыцарь искал Эльдорадо.
                                      Перевод Н. Вольпин (1972)

Ночью и днём
На коне лихом,
Сверкая парчой наряда,
Рыцарь скакал
И с песней искал
Волшебный край Эльдорадо.
                                      Перевод В. Рогова (1933)

Воскресенье, 15.06.2025, 12:28
Приветствую Вас Гость
Главная | Регистрация | Вход
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Copyright MyCorp © 2025
    Создать бесплатный сайт с uCoz